RSS
 

Archive for the ‘Business English’ Category

What are soft skills?

22 Feb

Improving soft skills

There is a lot of interest currently in soft skills. But what exactly are soft skills and why do you need them? “There’s a saying that hard skills will get you an interview but it’s soft skills that get you a job,” says Debbie Hance of the Association of British Psychologists. Read more about soft skills and emotional intelligence (EQ) in this article from the British Guardian newspaper…

Click here to read “The secret to understanding soft skills” on the Guardian web site…

 

Robert Dennis of the Milan Business English Network joins John Peter Sloan and friends at Zelig for the launch of Instant English 2

23 Oct

Head to head: Robert Dennis and John Peter Sloan have a Business English conversation at Zelig

To mark the launch last month of Instant English 2, the enormously successful follow-up to John Peter Sloan’s first bestselling English language book, he invited some old friends to appear on stage with him at Zelig Cabaret. Among them was a “new” face: Robert Dennis, the founder of the Milan Business English Network.

“This is the first time I have done any acting since university,” said Robert, who appeared in a Business English sketch with John. “I played a business analyst who tries to explain what’s happening to the Italian economy in these troubled times. John attempts to translate for the audience, but soon he’s completely lost in all the financial jargon. Finally, I walk off, leaving him trying to convince the audience that everything’s OK.”

Many members of the cast  have appeared with John at Zelig in previous shows, as well as in the Speak Now! series of DVDs and books published by La Repubblica and L’Espresso. The show also included Derek Allen and Herbert Pacton performing a sketch in which Shakespeare and Dante try to beat each other at Scrabble (Scarabeo). John also delighted the audience with some of his new stand-up comedy material in English.

At the end of the show, which also featured JPS regulars Corinna Grandi, Louise KissaneCarol Visconti and Marta Zoboli, John signed books and chatted with fans. Actors Daniela Di Muro, Michael Stone and Leah Dawson also appeared in sketches which looked at the battle of the sexes from both a British as well as an American point of view. Italian comic Francesco Friggione very bravely did his act in English, as did Corinna and Carol, which both surprised and delighted the audience. Behind the scenes, Angela Auriemma did excellent work looking after costumes, props and providing much-appreciated support.

John Peter Sloan and the Instant English 2 cast at the Zelig show say "thank you" to a great audience

Robert Dennis, who is currently working with John Peter Sloan on several English-related projects, told Network Milan: “I had a great time at Zelig, but to tell the truth, appearing on the stage in front of hundreds of people was about the most terrifying thing I’ve done since coming to Italy! John helped me a lot. And although he makes it look easy, believe me – until you’ve been out on that stage you don’t really appreciate what it takes to be a successful performer.”

You can see more photos from the evening on John and Robert’s walls on Facebook, as well as via the Milan Business English Network Facebook page.

Click here to visit John’s website. And you can get all the latest Instant English news here.

 

Lorna Allen of Live & Learn Homestays reaches finals of national business awards in UK

22 Oct

Lorna Allen, Director of Live and Learn Homestays Ltd

MUMPRENEUR 2011 AWARD

BIRMINGHAM BASED “MUMPRENEUR” REACHES FINALS OF NATIONAL BUSINESS AWARDS
Local mum and entrepreneur, Lorna Allen, has earned herself a place in the final lineup of The Mumpreneur Awards, an annual ceremony aimed at celebrating parents throughout the UK who manage the difficult task of juggling business with family life.
The mother of 2 runs Live and Learn Homestays Ltd., an organisation offering personalised English courses and leisure activities to people visiting the Midlands region from abroad. Lorna’s customers (homestay guests) benefit from a full immersion experience where they are placed with host families and have the unique opportunity to improve their English skills and learn about British culture through sharing their host families’ lives.

Read the full story on the Live and Learn Homestays website. Click here.

Find out more about Lorna and Live & Learn Homestays. Read our interview here on Network Milan.

 

Should you use formal or informal language in a job interview?

21 May

Formal or informal?

Getting the balance right between formality and informality when you have an interview can be quite tricky (difficult). In a recent discussion on the Milan Business English Network an MBEN member asked about this important topic: here’s his question – and my reply…

Dear all,

I have been selected for an interview in the Investment Banking sector. I have some doubts regarding the type of language to use during the interview. In fact, I believe that both the informal and the formal ones have their own specific advantages. First of all, speaking with a formal and technical language makes you more professional but you will probably make  a higher number of mistakes. Conversely, speaking informally is easier and maybe, in a motivational interview, you can better express your real motivation and your passion…

I actually don’t know the solution to this dilemma…

Let me know what do you think about!

Thanks

Here’s my reply:

First of all, congratulations on getting an interview! You’ve cleared the first hurdle (obstacle) to getting a job in investment banking. You’re right to now focus on your strategy for the interview and, in particular, getting the right “tone” for your language.

The whole question of formal / informal language is definitely a key factor in communicating successfully in a business context in English. I have to say that (as with CVs – see my reply regarding the difference between Italian and British / American CVs), there is one big cultural difference between the Italians and the Anglo-Saxons, which is especially true in job interview. This is, basically, that in business Italian people tend to be TOO FORMAL (certainly when you have to speak to someone from Britain or the States. In Italy, of course, it’s perfectly normal to be quite (or even very) formal in a business situation, particularly when you don’t know the other person (which, obviously, is usually the case when you go for a job interview at a large company)).

Being too formal in an Anglo-Saxon business interview is a mistake, and here’s why:

People in business in English-speaking countries are generally more informal and relaxed with people they don’t know. You don’t need to spend a long time establishing a personal relationship with a business counterpart in order to overcome the barrier of formality. While the British are slightly more formal than the Americans, it is still generally the case that in a business setting people try and get to an informal level of communication as soon as possible. Why? It’s simple: because it’s easier to do business with someone without a lot of unnecessary formality. Yes, we wear suits and shake hands. But you will find that pretty much as soon as you sit down with your interviewer and start talking, they will try to establish an informal, one-to-one style of communication.

The reason for spending valuable time (and money) interviewing candidates for a job is that you can only tell so much from someone’s CV: you need to meet them face-to-face and find out what they’re really like. (In fact, many companies nowadays, particularly in younger industries such as web marketing, have abandoned formal interviews completely, deeming (judging) them to be too conventional and artificial. Instead, they ask candidates to form teams and undertake a mini-project, assessing their interaction, leadership potential and problem-solving skills simply by shadowing them as they complete the task assigned.) Nevertheless, formal interviews (particularly in more conservative sectors, such as banking, are still the main way banks and other companies get to know their potential colleagues).

You are quite right to draw (make) a distinction between the specific, technical jargon required and the softer, more personal language you use (especially when you are describing your individual qualities, professional goals and relevant experience from both your professional and social lives). With regard to the technical terms of banking and finance, any weak areas in your knowledge or understanding will be probed (explored) and tested. However, in my 20 years’ experience of teaching people from a wide range of professional backgrounds – as well as graduates applying for their first position – I have to say that the technical area is usually people’s strongest point: having either worked in the finance sector – or having studied the complex theories and statistical / quantitative methods that are required in order to operate successfully in this field – this is not, generally, people’s main problem. (Another point here is that most of the technical financial jargon is used in English anyway and isn’t generally translated.)

The main problem is in finding suitable, natural language to talk about your previous experience; how to bring the bare facts of your CV to life; and to inspire and convince your interviewer that you are a dynamic, capable person who can not only meet the demands of the job, but can also work well alongside colleagues quite often from very diverse backgrounds and nationalities (particularly if you are applying for jobs in London or New York).

While it’s useful to learn the key phrases that you can use in your interview, (e.g. in order to explain why you want this job, or what you consider your strengths and weaknesses to be), the main thing to focus on is PRACTISING your speaking skills so it becomes natural and automatic for you to talk about yourself, your experience and the company (or bank) you have applied to.

Of course, the best way to do this is with a teacher who can explain to you the exact force of each expression and help you with your pronunciation and grammar. But you could also just practice with a friend, each taking it in turns to be the interviewer or the interviewee.

I hope you have found this reply useful. If anyone else has a question regarding jobs, interviews, formal and informal language – or any issue relating to Business English, please start a discussion on the Milan Business English Network. We will do our best to help you!

© Robert Dennis 2011

 

Use your English to find work in Italy or abroad

05 May

When can you start?

Are you considering changing your job? Do you speak English?

If you answered “Yes!” twice, you may be interested in the answer to this question, which  appeared recently on the Milan Business English Network:

What is the best way to find a job in Italy (or abroad) using my English?

Here’s the reply:

That’s a great question! Being able to speak English is now considered a necessity for many posts in Italy – and not just in international firms: even small companies now expect candidates to be able to demonstrate a good knowledge of English, plus the ability to use the language effectively in a business context.

Here are a few ideas you may find useful:

- Join the Milan Business English Network! (If you’ve already done that: Congratulations!) Don’t forget that we have a parallel group on Facebook, also called the Milan Business English Network.)

- Write your CV (Curriculum Vitae) in English. Have two versions – one in Italian and one in English.

- Practice doing job interviews in English. Have a look at some of the posts on this important topic in the Discussions section of the Milan Business English Network.

- Apply for jobs where English is a main focus for the job, or an essential skill. E.g. (for example) jobs where you deal with international clients or need to speak to people from other countries in English. These might include sales and marketing, project management, international recruitment, travel and tourism or financial services.

- Take a specialist business English course with a qualified teacher. Learn how to speak in meetings, write emails and do presentations. A number of teachers are members of our group. (Click here if you want to find a teacher now.) You can also check out (look at / examine) Kijiji.it and bakeca.it for experienced and qualified private business English teachers.

There are also a number of highly reputable specialist Business English schools in Milan. EASYBIZ, for example, offers tailored courses that can help you develop your English language and communication skills.

- Join groups on LinkedIn and other business social networking sites. Don’t just look at Italian sites – extend your reach to include European and world English-speaking business communities.

- Take a business-related English exam and gain a qualification you can include in your CV, e.g. the Cambridge Business English Certificate (BEC). Employers will also be impressed by a good IELTS or TOEFL score.

- Work abroad! Yes, Italy’s a great country :) but if you can speak English you increase substantially the number of job opportunities available to you.

Well, I hope you find these ideas useful. The key thing is to keep applying for jobs, don’t stop sending out CVs and join as many groups and mailing lists as you can. Registering with employment agencies (such as Adecco) and websites like Monster.co.uk are also great ways of highlighting your English language abilities and receiving offers of employment.

Good luck!

© Robert Dennis 2011

 

How to get a job in the UK / US if you have an Italian law degree

27 Apr

Royal Courts of Justice, London

Question: As a student of law, I would like to know what can I do with my Italian legal degree in the UK or USA. What are the different opportunities?

Answer: Thanks for your question.Well, I’ve got some good news and some bad news for you.
The good news is that your law degree will help you find a job in an English-speaking country, mainly because it’s a degree and employers prefer graduates. The bad news is that it will be very difficult (if not impossible, unless you retrain / convert your qualification) to practice as a lawyer in Britain or the US because the Anglo-Saxon countries use the common law system, not one based on Roman law (widely used throughout the EU).

One option might be to get a job in some capacity (e.g. as an administrator) with a UK / US law firm and then retrain once you have established yourself in your “new” country. (Although, considering the length of time Italian people tend to study for, you may decide that you have seen enough of libraries and would rather put your knowledge and skills into practice, rather than keep studying.)

You could find a job with a British / American or Italian company based abroad that does business with people in Italy and where a knowledge of Italian law is relevant, but it is not necessary to be trained as an English / American lawyer. For example, an international estate agent’s that handles the rent or sale of property in Italy to UK or US nationals. Other sectors could include import / export, tourism, insurance, healthcare or the art market, etc – areas where a knowledge of Italian law would be useful (or essential). (Other options might include areas involving Intellectual Property, Company Law and Finance, where you could advise foreign clients on the implications of setting up businesses, selling and investing in Italy.)

Click here to read this article in full on the Milan English blog.

 

Business English Questions and Answers

19 Apr

I've got a question!

What’s the difference between a CV and a resume (or resumé)? When do you start a letter “To whom it may concern”? What is “Dragon’s Den” and why is it so popular in the the UK? What do the acronyms CEO, CSR and CRM mean? Why are fat cats always in the British business news? What is a poisoned pill, a white knight and a golden parachute?

Here are the answers:
In British English you write a Curriculum Vitae (CV for short) when you apply for a job (not just a “curriculum”); in the United States you write a resumé (often just resume without the accent nowadays).
If you have to write a letter for an employee or student that they will show to someone else, such as a potential employer or university, you head the letter “To whom it may concern”. This is typically used on job references or official statements (e.g. someone’s financial status), but not addressed to a particular individual.
Dragon’s Den” is a hugely popular BBC TV show where inventors and entrepreneurs pitch (present) their idea or business to a panel of “dragons” – four ferocious (and very rich) private investors. The dragons ask searching questions and then – if the entrepreneurs are lucky – they make an offer of a investment in return for equity (shares) in the company. It’s a bit like X-Factor for business.
Acronyms: CEO = Chief Executive Officer – the operational head of a company; CSR = Corporate Social Responsibility – developing policies and programmes that help build a company’s reputation for being caring and considerate; CRM = Customer Relationship Management – the art / science of developing a company’s most important assets (after its employees), it’s customer base.
Fat cats are senior executives (often in nationalized companies, such as utilities) who earn highly-inflated salaries, bonuses and are awarded (over-) generous pensions. A poisoned pill is a strategy for fighting off a hostile takeover bid. And a white knight is an investor who comes to the rescue of a company facing a similarly aggressive attempt at taking over another organization. A golden parachute is an agreement to pay a senior executive a substantial amount of money in the event that he or she loses their job as a result of a takeover.
If you’ve been puzzled by something you’ve heard or read in the English-language media – or that an English-speaking colleague has said – why not post a question in this section. I will be happy to give you an answer – and if anyone else has a better reply or comment, leave it here for members of the network to see.
Have you got a question about Business English? We’ll be glad to answer it! Leave a comment below – or join the Milan Business English Network on LinkedIn or Facebook where you can take part in lots of useful Business English-related discussions.
 

Make that call! (Part 1)

18 Apr

Follow these rules for the perfect phone call...

Effective business telephone calls in English are not as difficult as you think, as Robert Dennis explains…

Are you afraid of using the phone in English? Do your hands start to shake when you dial a telephone number and know that you will have to not only speak in English – but also understand the other person? And would you rather send (= Would you prefer to send) an email in order to avoid (evitare) the situation completely? Well, you are not alone. Millions of non-native speakers of English face exactly this situation every day – often at work and in high stress environments, where there is no alternative to talking on the phone.

But using the phone in English doesn’t need to be a nightmare (incubo). If you follow the simple suggestions described below – and learn some of the key business telephone expressions included in section 2 of this article – you will soon find that making phone calls in English is one of the simplest and most direct ways of communicating with your clients, customers or other colleagues.

Steps to making the perfect business phone call

Stop! Take your hand off that receiver (cornetto). Before you pick up the phone… PREPARE! Get yourself ready first – and you will find it much easier to make that important business call. Here’s a checklist of things you can do before you phone someone:

1. Write down the main points that you want to discuss with the person you are going to speak to.

These don’t need to be long notes – in fact, it’s better that you don’t write whole sentences, as you will sound as if you’re reading from a script. (Think of those telephone calls you get from banks and other large companies where an operator sitting in a call centre reads from a long prepared script. It’s like talking to a robot, isn’t it?) Just jot down (write quickly) a few bullet points – single words and short phrases are best. For example:

Contact: Chris Hemming, HKR Communications:

• New designs for brochure

• Printing – how much? When?

• Payment – euros or pounds?

Having these notes in front of you – even if they’re just written on a yellow Post-It™ will help you to focus on what you want you want to say and enable you to structure the conversation.

2. Create the perfect telephoning conditions, if possible.
Get everything ready before you phone. If you’re in a noisy (rumoroso) office, try and find a quiet place where you can make the call. Ideally (perfectly) in a room where you can shut the door to keep background noise to a minimum. Try and choose a time to call when you know the other person will not be in a hurry and has time to speak. (Avoid phoning at awkard (difficult) times, such as early on Monday morning and late on a Friday afternoon. Think about it: would you be happy if someone phoned you during these periods?) Have a pad (blocco noti) and a pen in front of you (with your notes from point 1, above). (You may find it useful to write down words and phrases that the other person says as you are trying to understand them. You can then use these to help form your own replies and questions). If you need to discuss a proposal, design or similar document with the other person, it’s much easier if you both have it on your desk in front of you. You can then refer to the appropriate pages, paragraphs or details that you need to talk about. Send an email with your document attached and ask the other person to print it out or have it open on their PC when you call. Arrange a suitable time to speak so that you can both get ready. (Even for two native speakers, this can save a lot of time.) Spending a short amount of time creating a relaxed, well-ordered phoning environment will be worth the effort (vale la pena) when you are in the middle of the call.

3. Rehearse (provare) the call. You can either do this silently in your head, or (preferably) speaking out loud (ad alta voce). (Of course, you will probably want to do this when no one else is around – or you may find your colleagues are slightly worried (ansiosi) that you are under so much stress that you are talking to people without actually (really) using the telephone!) Think about what you will say, the type of reply you will receive and any possible points or questions that could come up (happen) during the conversation. If you know there are some tricky (difficult) names or technical words that you will have to say, practice them before you ring (phone) the other person. Be ready to spell long or difficult words. (e.g. If you need to tell someone that the project meeting will be in Domodossola, think of words that you can use to spell this out over the phone: “D as in Difficult, O as in Orange, M as in Manchester”, etc.). If you are giving someone a number, such as phone number or account number, get the other person to repeat it back to you. Of course, if there is any really important written information that you need to pass on (give) or receive, tell the other person you will send an email (and don’t forget to send it) – or get them to send one to you.

4. Take a deep breath.
If it’s a really important, make-or-break call, get yourself physically ready. Do some deep breathing exercises before you speak. (Breathe in, count slowly to five, breathe out, repeat two or three times.) You will then find you start the call in a Zen-like state of calm (peaceful relaxation), even if you start to find yourself struggling (lottando) as the call progresses. Have a drink in front of you – when you get stressed your throat (gola) can dry out – which can make you sound even more stressed. Even if it’s only a bottle of mineral water, keep some liquid nearby so you can take a few sips (sorsi) when the other person’s speaking. (A drink’s OK, if you can swallow (inghiottire) quietly, but never eat or chew gum while you’re speaking on the phone – the receiver (microtelefono) amplifies the sound and it’s like talking to a cement-mixer (betoniera) – plus, it can make you more difficult to understand.)

Go ahead and dial

Right, so we’ve looked at how you can prepare for that big call you need to make. Now, let’s consider some survival strategies you can use to help you to help you make it to the end of conversation.

• Put yourself in control

If you phone someone up – using the suggestions in the previous situation – you will automatically be in a better frame of mind than if the other person calls you when you are not ready or in the middle of something else. If it’s a really bad time (for example, the fire alarm has just gone off or your boss (capo) is standing in front of you with a long list of figures that need to be checked (controllato) immediately) ask the other person if you can call them back. (You might even decide to use this as a ruse (stratagemma) so that you can make sure you are 100% (per cent) ready, even if you have to tell a white lie (bugia pietosa), e.g. you’re just about to go into a meeting, but you’ll phone them when you come out.

• Get the other person to slow down

This can be more of a problem if you’re talking to a native speaker: non-native speakers of English know that it is difficult to communicate in a foreign language – particularly on the phone. However, a native English speaker, particularly someone who has little experience of talking to foreigners, may not realise this. Trying to understand a British or American person rabbiting on (parlare a vanvera) at high speed (a tutta velocità) can be incredibly frustrating. Why not tell the person you are speaking to at the beginning of the call that you do speak English, but you sometimes find it a bit tricky (difficult) to understand everything, so it would be a lot easier if they spoke a little (more) slowly. If the other person starts to speed up during the conversation (which is what usually happens), gently remind them to slow down. If you communicate with the same person on a regular basis they will eventually learn to do this automatically when they speak to you, but you need to train (addestrare) them at the beginning.

• Ask the other person to repeat something if you don’t understand

Don’t assume that if you miss (non cogliere) something it probably isn’t that important anyway: it may be the most important thing in the conversation! If you suspect that you haven’t heard something properly – or you simply haven’t understood – ask the other speaker to say it again or to explain. (If you have to do this repeatedly, try and make a joke (scherzo) of it – getting the other person to co-operate is much easier if you keep the tone of the conversation light-hearted (allegro) and friendly. You can still do this and remain professional. Indeed, the more serious or complicated the topic is, the more important it is to make sure that you are both communicating as effectively as possible – and it’s much easier to communicate with someone you like – and who likes you. If you don’t understand a word or phrase because of the way the other person is saying it, try asking them a question like “Sorry, did you say envelopes?” or give them a choice: “Er, sorry, was that thirteen (13) or thirty (30)? I didn’t quite catch what you said.”)

• Check that you both understand and agree on what has been said or decided

It’s surprising how often (even in your native language) you think you’ve said one thing, but the other person has understood something completely different. Even if (or especially if) the two speakers are highly educated, intelligent people, they can get their wires crossed (capirsi male, literally: incrociare le file). At the end of the conversation, summarise what you have agreed or check to see what the other person thinks you have said:

So, are we agreed, them? I’ll send over the designs to your office and you can decide which one you want – and that you’ll confirm that in writing?
- Yes, that’s right.

Focus on action and outcomes (risultati)

You don’t normally phone people up at work just for a chat – and if you do, you probably know the other person very well anyway, so anything important you have to communicate can be done in a fairly relaxed way. Contacting someone you don’t know very well (if at all) in a foreign language, particularly when you are already under stress from other factors (such as deadlines (scadenze) or a bad phone line) demands that you have an effective approach. The key to making a successful business telephone call is to focus on what you want to achieve – on the practical result (or results) of the call. Before you call, ask yourself these questions:

• Why you are making this call?
• Are you talking to the right person?
• What do you want that person to do after the call?
• What do you need to do?
• Does the other person need any more information? Do you?
• Is there any other way you could achieve the same result without making the call?

Why you are making this call?
Be clear about why you are calling. If you are phoning to ask someone whether they have finished the report you need, stick to that topic – don’t be tempted to introduce another point simply because you have that person on the line. If you cannot resist, hint (accennare) that you need to talk about the other topic later and then phone them again on a different occasion, or send an email. (Remember: information is like whisky: its effect is more powerful when it’s neat than when it’s diluted.)

Are you talking to the right person?
If you need a decision, talk to the decision maker whenever possible. Spending an hour explaining your proposal to an assistant may, at best, result in the information being passed on more or less successfully, or the other person simple might explain that they have to ask their boss. Even then, you could find yourself having to repeat everything you said when you finally talk to the person who can give you a definite “yes” or “no”.

What do you want that person to do after the call?
A business telephone call is a little bit like writing a good computer program. You have to have a clear objective – an output or goal – at the beginning, and everything you say during the call should lead (menare) to this objective. If you want someone to send you something, then make sure that you tell them what they have to send, exactly who and where it has to go and when you want it by. Failing to give all the necessary information will only result in delays or unnecessary follow-up calls (or emails) and requests for the name, address or date that wasn’t given during the call.

What do you need to do?
If you tell someone that you will send details of the agreement today, then send details of the agreement today. The longer you wait between hanging up and hitting the send button on your email, the less likely it is that the other person will act promptly (prontamente) and the more likely it is you will have to speak to them again and re-check what you have already agreed.

Does the other person need any more information? Do you?
Put yourself in the position of the person you are communicating with. If they want to contact you later, do they have all your details (phone, mobile (cellulare), address, etc)? Anticipate the other person’s needs or difficulties. Give them your direct number or extension (assuming you do want them to contact you again directly on the phone). If you have referred to a document or web page, send them the exact title or link so they can find it easily.

Is there any other way you could achieve the same result without making the call?
Ask yourself if this is really the best way of communicating with someone. Yes, speaking on the phone is the most direct means of communication, but there can also be many distractions – especially if the other person – or you yourself – are already pre-occupied with another task. A well-written email is often more effective than a phone call – and it also has the advantage that it can be referred to whenever the reader (or you) needs to check the information it contains. You certainly can’t do this (easily) with a phone call, unless you record (and transcribe) all your calls! Quite often the best way to communicate in business is to send someone a clear, well-structured email, follow it up with a brief call (even if it it’s just to check they have received – and read – the email). And then send a short follow-up email (a line or two) confirming in writing the action(s) you have agreed during the call.

Now you’re fully prepared mentally and physically – and with a clear phone strategy – you need some juicy (succoso, vantaggioso) business telephone phrases to make your call as professional and effective as possible. Read the next section, which contains a comprehensive range of useful language to help you achieve your results…

Note: the business telephone phrases in secton 2 of “Make that call!” will soon be available as premium content or to students taking professional business courses with Robert Dennis. (That’s enough free content…)

 

Common abbreviations in Business English: e.g., i.e., fyi, CIO, KM… OK?

17 Apr

Someone writing notes on a pad

IMHO abbreviations are very useful

There are thousands of abbreviations in common use, and with the increased use of computer technology, social media (such as chatting) and the proliferation of organisations, legislation and professional jargon, the number of acronyms and shortened forms of words and expressions that you need to know can seem mind-boggling (totally confusing).

Here’s a selection of some of the more useful ones, which I have organised according to topic. Hope you find them useful.

Writing and email
Perhaps the most common – and yet (certainly for Italian people learning English) the most confusing abbreviations – are e.g. and i.e..

E.g. means “for example”. (Why? Well, that’s because it’s really the initials of the Latin expression “exemplii gratia” – for the sake of example.)

I.e. means “that is” (Italian cioè). (Latin again: id est).

When you send someone an email you can “cc” another person or “copy them in” to the email. Cc means “carbon copy”, a reference to old-fashioned carbon paper used to make copies of a letter while writing them on a typewriter. If you don’t want someone to know that you are copying a third person in, then use “bcc” or “blind carbon copy”.

Digital technology, including the internet, has led to the creation of a huge number of abbreviations, especially as typed or texted forms of real-time communication, such as online chat, internet messaging (IM) and texting (SMS) have gained popularity. Some of the more familiar acronyms from these media include:

FYI
= For Your Information. This is typically used when you want to send someone an interesting link you have found, but one which doesn’t require a lengthy (long) introduction.

IMHO – In my humble opinion (used when you express a personal opinion that could be considered arrogant or controversial. It shows that you are aware of this implication.)
LOL – Laugh(s) out loud – This type of digital shorthand (steno) for reactions and emotions has developed due to the often colourless or anonymous nature of online chat.
BTW – By the way – indicates a change of subject or the introduction of an incidental fact.
(btw you can find one of the best online collections of online acronyms and jargon – some of them very funny – on netlingo.com, the internet dictionary. One of my favourites is the term used by IT support staff to indicate that there they cannot find a technical fault: PEBCAK – Problem Exists Between Chair and Keyboard.)

Texting, also known as SMS (Short Message Service) requires the writer to compress a lot of information into as small a space as possible. This has led to a modern form of highly-condensed writing, sometimes surprisingly imaginative.
B4 = before
L8r = later
CU = See you
(Which produces: CU l8r = See you later)

Business Acronyms
There are also thousands of TLAs (Three Letter Acronyms) used in everyday Business English. Here’s a selection of some of the more useful ones:

People / job titles
CEO = Chief Executive Officer
CFO = Chief Financial Officer
CIO = Chief Information Officer
MD = Managing Director
PRO = Public Relations Officer
Other business acronyms
VAT = Value Added Tax (IVA) (recently raised in the UK form 17.5% to 20%)
P&L = Profit & Loss account / statement (one of the financial statements a company has to produce)
KPI = Key Performance Indicators – measurements used to evaluate how well a team or firm is performing
KM = Knowledge Management – a strategic approach to insights undertaken by companies
RRP = Recommended Retail Price – the price customers should pay suggested by the manufacturer

I hope you find these abbreviations useful. If anyone would like to know the meaning of other common business acronyms – or if you have found an acronym that you want to share with otherpeople, visit the Milan Business English Network on Facebook or add a comment here.

http://milanenglishblog.blogspot.com/2010_10_01_archive.html

 

British English vs American English

17 Apr

Two countries divided by a common language?

It is often said that Britain and America are two nations divided by a common language. Yes, we both speak English: but sometimes there seem to be more differences than similarities between the way the language is used on either side of the Atlantic.

Trousers or pants?
One of the most common areas of confusion is in the words we use for clothes. For example, an Englishman wears trousers, while an American wears pants. In Britain ‘pants’ are what you wear under your trousers, but American men wear shorts. But just to make things really confusing, ‘shorts’ are what the English wear when they play sport, while in the US people wear short pants.

Just as confusing is what you wear to work. In Britain an executive wears a jacket; but in America this would be called a coat. Now, an English person also wears a coat – but this is the long garment you wear over your suit in the winter. Some men wear a waistcoat in Britain (a “jacket” without sleeves) under their jacket; Americans wear a vest. As you can see, lot of the confusion comes from the fact that the same words are used on both sides of the Atlantic with different meanings.

Chips with everything

Food words can cause a lot of problems as well. The English, as everyone knows, enjoy eating fish and chips. But if you ask for chips in America you will get thin slices of potato fried in oil in a bag, which we call crisps. To get (British) chips in the United States you should ask for fries (or French fries).Our biscuits are called cookies in America, and what we call jam (preserved fruit you put on bread) is jelly in the US. (Our ‘jelly’ is American jello – a wobbly dessert often served at children’s parties).

Drive my car (or automobile)
Americans have two words for a car: the word ‘car’ itself (which we use) and the rather grand-sounding automobile which is hardly ever used here. (An old-fashioned word for car in Britain is motor-car, but no American would use this). If you want to look at the engine of the car you need to open the bonnet (at the front); an American opens the hood. At the back there is the boot (English) or the trunk (American) where you put your luggage. And if you want to go anywhere you need to put petrol in your car here in Britain, while “over there” in the States you need gas (or gasoline).

Buildings
The first thing to note about buildings in the US and the UK is that American buildings are one floor shorter than British ones. (Or to be more precise, our ground floor is their first floor, our first floor is their second floor, etc). English people who live in the city usually have a flat; the equivalent in the States is an apartment. To reach your flat / apartment you might climb the stairs – but it’s quicker if you take the lift (GB) or the elevator (US). Oh – and if you need to “answer the call of nature”, ask your host for the toilet (UK) or the bathroom (US). (This can be quite confusing for Brits, as it sometimes sounds like their American guests want to take a bath. It gets even more confusing when Americans ask for the rest room – which is just another way of avoiding saying the word ‘toilet’, which many Americans find very embarrassing).

Just seen or just saw?

Most of the differences between British and American English are differences of vocabulary. There are, however, some small but important grammatical differences as well. The main one is that while an English person would say, “I have just seen him” (present perfect), an American can say, “I just saw him” (past simple). (If you say this in a British English class, your teacher will probably correct you – because we don’t use the past simple with words like just and already – we use the present perfect.

How do you spell that?

There are also some important spelling differences. Some nouns that end in –our in British English (e.g. colour, honour, humour, labour, etc) lose the ‘u’ in American English: color, honor, humor, labor. Travelling in Britain is traveling (with one ‘l’) in America. You will also find that some verbs ending in –ise in British English (e.g. specialise) nearly always end in –ize in American English (specialize). (Although you can spell specialize with a ‘z’ in British English as well).

A game of two halves

Both Britons and Americans have a game called football. Our game (played by nearly every country in the world) uses a round ball and you kick the ball into a net. In America this is called soccer. American football is more like rugby, with an oval-shaped ball that you can touch with your hand. While rugby has yet to make any impact in America (probably because American football is so well-established), soccer is becoming increasingly popular (especially since David Beckham joined LA Galaxy). Soccer in America is seen mainly as a game for children (who are often taken to matches by soccer moms – middle class women with children). A significant cultural difference between our two countries is that the concept of the football hooligan doesn’t yet exist in the US.

Global language

As you can see, there are quite a few differences between British and American English – and with more new words being added to the language almost every day, the list of differences keeps growing. Of course, British English is like every other language in the world since many American English expressions (e.g. coffee-shop rather than café, and movie as an alternative to the more British film) are becoming standardised in the language. (Or should that be ’standardized’?)

© Robert Dennis 2007